九九文学吧

位置:首页 > 散文集 > 英语散文集

The Selling of a Soul

出卖灵魂 The Selling of a Soul
By Sorley MacLean

The Selling of a Soul

北京外国语大学 张剑 译析

A poet struggling with the world's condition,

Prostitution of talents1 and the bondage

With which the bulk of men have been deceived,

I am not, I think, one who would say

That the selling of the soul would give respite2.

But I did say to myself, and not once,

That I would sell my soul for your love

If lie and surrender were needed.

I spoke this haste without thinking

That it was black blasphemy and perversion3.

Your forgiveness to me for the thought

That you were one who would take a poor creature

Of a little weak base spirit

Who could be sold, even for the graces4

  

Of your beautiful face and proud spirit.

Therefore, I will say again now,

That I would sell my soul for your sake

Twice, once for your beauty

And again for that grace

That you would not take a sold and slavish spirit.

1. prostitution of talents: 出卖才能。这是诗中提到的“世界现状”的一种表现。prostitution:卖淫,滥用。

2. respite: 延缓,缓解。在此指缓解“世界现状”所造成的痛苦和不幸。

3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 亵渎神灵和违反常情(的言辞或行为)。“出卖灵魂”是对神灵的亵渎和一种反常的行为。

4. grace: 原意是“优美”,此处可理解为“高贵,矜持”。

我乃同世界现状抗争的诗人,

反对出卖天赋,反对奴役,

多数人仍然被蒙在鼓里,

我想,我还不至于会相信

出卖灵魂能够缓解痛苦。

但我的确说过,还不止一次,

我将为了你的爱出卖灵魂,

如果你的爱需要我撒谎和放弃。

我匆出此言,却没想到,

它是邪恶的亵渎和堕落。

原谅我拥有如此荒唐的想法,

  

以为你能接受一个可怜虫

和他软弱卑微的灵魂,这灵魂

可以被出卖,即使是为了

你美丽容颜与骄傲灵魂的高贵。

因此,我现在再次宣布,

我要出卖灵魂,为了你,

出卖两次,一次为你的美丽,

一次为你的高贵,你那决不接受

出卖了的奴性灵魂的高贵。

索利·麦克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于苏格兰北部的拉阿瑟岛 (Raasay),毕业于爱丁堡大学。他的家庭使用当地土著语言盖尔语 (Gaelic)。第二次世界大战中,他在北非服役,三次负伤。1943年他出版了第一本用盖尔语写成的诗集,对推动盖尔语在苏格兰文学创作中的复兴起到了重要的作用。晚年他居住在苏格兰西部的斯凯岛 (Isle of Skye) 上。他的诗歌全集《从林地到山脊》(From Wood to Ridge)于1989年出版。

《出卖灵魂》是一首爱情诗,但它不是一首传统意义上的爱情诗。它不描写海誓山盟,白头到老;它不描写爱人的傲慢和失恋的痛苦;它也不规劝爱人珍惜时光,及时行乐。它的题目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把灵魂卖给了魔鬼,以换取24年的人生享受,包括爱情的满足和无穷无尽的知识与财富。

在这首诗里,恋人出卖灵魂也不是因为堕落。相反,他是一个正直的人。他与世界上的一切不公平进行抗争,反对奴役,反对堕落。他出卖灵魂只是为了换取她的爱。他像现代的浮士德,为了爱情不惜一切代价。

在诗歌的开始,恋人认为,针对世界上的种种丑恶,出卖灵魂是于事无补的。因为这不会减少人们的痛苦,也不能消除世间的丑恶。因此,他不会以出卖灵魂的方式去拯救这个世界。但是,紧接着,他笔锋一转,指出了一种例外,宣称如果是为了她的爱,他倒愿意去做一次大胆的尝试,出卖他的灵魂。

  

作为恋人,他不顾一切地去赢得爱情也许体现了一种真情。对于一位女性来说,这也许代表了一种难得的忠诚,因为只有爱到深处,才会为爱去献出一切。虽然用这样的方法表达爱显得有些极端,但是从某种意义上讲,它反映了恋人迫切的心情和他对爱的忠贞不渝,以及他为了爱宁愿牺牲一切的决心。

但是,说完此话之后,他突然又意识到自己的誓言还可以有另一种解读。那就是说,如果她接受了一个出卖灵魂的人,那么她本人也不可能拥有高贵的灵魂。因为高贵的灵魂必须配以另一个高贵的灵魂。因此,即便他为了她出卖灵魂,她也不可能接受他。在此,恋人的口气中有一种无言的抱怨:那就是,如果她横竖都不能接受他,她的态度是否有点过于傲慢?

最后,恋人宣称,即使是如此,他也要出卖他的灵魂。此举不为回报,不为自我满足,只为赞美她的美貌,只为衬托她的高贵。这里,恋人执意要“出卖灵魂”的举动似乎有一点变味了。与其说他在这里是赞美她的“高贵”,倒不如说是抱怨她的“高傲”。其中所带有的那一点讽刺,暗示了怀疑此举是否值得。

这首诗在内容上有着反叛的精神,在形式上使用了非传统的自由诗。它虽然每一小节分为五行,但是基本上没有押韵,在节奏上也没有遵循严格的格律。因此它的形式和内容也是互相呼应的。

出卖灵魂 The Selling of a Soul
By Sorley MacLean

北京外国语大学 张剑 译析

A poet struggling with the world's condition,

Prostitution of talents1 and the bondage

With which the bulk of men have been deceived,

I am not, I think, one who would say

That the selling of the soul would give respite2.

But I did say to myself, and not once,

That I would sell my soul for your love

If lie and surrender were needed.

I spoke this haste without thinking

That it was black blasphemy and perversion3.

Your forgiveness to me for the thought

That you were one who would take a poor creature

Of a little weak base spirit

Who could be sold, even for the graces4

  

Of your beautiful face and proud spirit.

Therefore, I will say again now,

That I would sell my soul for your sake

Twice, once for your beauty

And again for that grace

That you would not take a sold and slavish spirit.

1. prostitution of talents: 出卖才能。这是诗中提到的“世界现状”的一种表现。prostitution:卖淫,滥用。

2. respite: 延缓,缓解。在此指缓解“世界现状”所造成的痛苦和不幸。

3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 亵渎神灵和违反常情(的言辞或行为)。“出卖灵魂”是对神灵的亵渎和一种反常的行为。

4. grace: 原意是“优美”,此处可理解为“高贵,矜持”。

我乃同世界现状抗争的诗人,

反对出卖天赋,反对奴役,

多数人仍然被蒙在鼓里,

我想,我还不至于会相信

出卖灵魂能够缓解痛苦。

但我的确说过,还不止一次,

我将为了你的爱出卖灵魂,

如果你的爱需要我撒谎和放弃。

我匆出此言,却没想到,

它是邪恶的亵渎和堕落。

原谅我拥有如此荒唐的想法,

  

以为你能接受一个可怜虫

和他软弱卑微的灵魂,这灵魂

可以被出卖,即使是为了

你美丽容颜与骄傲灵魂的高贵。

因此,我现在再次宣布,

我要出卖灵魂,为了你,

出卖两次,一次为你的美丽,

一次为你的高贵,你那决不接受

出卖了的奴性灵魂的高贵。

索利·麦克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于苏格兰北部的拉阿瑟岛 (Raasay),毕业于爱丁堡大学。他的家庭使用当地土著语言盖尔语 (Gaelic)。第二次世界大战中,他在北非服役,三次负伤。1943年他出版了第一本用盖尔语写成的诗集,对推动盖尔语在苏格兰文学创作中的复兴起到了重要的作用。晚年他居住在苏格兰西部的斯凯岛 (Isle of Skye) 上。他的诗歌全集《从林地到山脊》(From Wood to Ridge)于1989年出版。

《出卖灵魂》是一首爱情诗,但它不是一首传统意义上的爱情诗。它不描写海誓山盟,白头到老;它不描写爱人的傲慢和失恋的痛苦;它也不规劝爱人珍惜时光,及时行乐。它的题目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把灵魂卖给了魔鬼,以换取24年的人生享受,包括爱情的满足和无穷无尽的知识与财富。

在这首诗里,恋人出卖灵魂也不是因为堕落。相反,他是一个正直的人。他与世界上的一切不公平进行抗争,反对奴役,反对堕落。他出卖灵魂只是为了换取她的爱。他像现代的浮士德,为了爱情不惜一切代价。

在诗歌的开始,恋人认为,针对世界上的种种丑恶,出卖灵魂是于事无补的。因为这不会减少人们的痛苦,也不能消除世间的丑恶。因此,他不会以出卖灵魂的方式去拯救这个世界。但是,紧接着,他笔锋一转,指出了一种例外,宣称如果是为了她的爱,他倒愿意去做一次大胆的尝试,出卖他的灵魂。

  

作为恋人,他不顾一切地去赢得爱情也许体现了一种真情。对于一位女性来说,这也许代表了一种难得的忠诚,因为只有爱到深处,才会为爱去献出一切。虽然用这样的方法表达爱显得有些极端,但是从某种意义上讲,它反映了恋人迫切的心情和他对爱的忠贞不渝,以及他为了爱宁愿牺牲一切的决心。

标签:Selling Soul