不瘟不火,还是不温不火
咬文嚼字1.95W
不瘟不火,还是不温不火?
答:
“不瘟不火”、“不温不火”两个词语现代都常用,使用的场合和语义不尽相同。我们从1946-1997年的《人民日报》电子版中检索了这两个词的用例,从具体语料来分辨两者的语义。
“瘟”指戏曲表演沉闷乏味。“不瘟不火”指的是表演既不沉闷也不过火,对角色的把握恰如其分。这是一个赞扬演员演技的褒义词。检索1946-1997年《人民日报》,使用了“不瘟不火”的文章共16篇,全部用于这一语义。如:
对待每次的演出他是那样的严肃认真,从人物性格和故事情理上精心创造,跟别人配搭丝丝入扣,不瘟不火,不任意抓哏,破坏剧情,取媚观众。(1958年1年3日)
诸葛明同志很好地掌握了角色的特点,用句老话说,演得不瘟不火。(1964年3月12日)
这几位老演员演得不瘟不火,恰如其分。(1982年9月19日)
主要演员不瘟不火、感觉到位的表演,确保了《红十字》的质量。(1997年10月25日)
“不瘟不火”也有写做“不温不火”的,1946-1997年《人民日报》中使用“不温不火”的文章共22篇,但在1980年以前仅见1例:
全剧的基调是:不温不火,有动有静,松紧相间,平淡中有兴味,严肃中有风趣。(1963年10月21日)
1980年以后“不温不火”的用例逐渐多见,逐渐跟“不瘟不火”并行使用。因为字形有了变化,照着“温”的字面意义,旧瓶装新酒,人们按照一般人通常的理解,对“不温不火”的语义进行了改造,赋予它性格温和义和销售行情不火爆义。这类语义在《人民日报》上的始见用例是1994年。现举数例:
“八毛五分钱,也开发票?”售书小姐简直烦得要上吊了。“没办法,公事公办。”那先生不温不火地回答。(1994年8月23日)
相比之下,中式快餐仍处于不温不火之状,缺乏自己严格的生产标准与特色,虽然在市场上占有一席之地,却难与自己的“洋对手”匹敌。(1996年1月18日)
从以上分析可以看出,“不瘟不火”用于戏曲表演,而“不温不火”用于戏曲表演义时,可能是“不瘟不火”的误写,因此,在这个语义上,当以“不瘟不火”为正。但是,如果指的是性格温和义和销售行情不火爆义,那么只能写成“不温不火”了。您可以按照文章内容需要表达的语义来选择使用。
-
趣谈成语“乱七八糟”
“乱七八糟”是一个大家都很熟悉的成语。现实生活中,它的使用频率也很高。通常,人们都是从字面上的“乱”、“糟”来理解成语的意思。按字典的解释,“乱”是“没有秩序,没有条理”之意;“糟”,本指“做酒剩下的渣子”,后也常指“把事情办坏”。一般的现代成语词典,也把...
-
容易读错音调的字
我们常听到把“压轴戏”的“轴”字误读成阳平声,把“连累”的“累”误读成去声,把“霓裳羽衣”的“裳”错读成shang,把“腈纶”错读成qinglun,等等。可见语音之规范化是永远的进行时。作为使用汉语的人特别是在校的老师和学生以及从事具有示范性和影响性职业的人...
-
“垃圾桶”还是“垃圾筒”
问:“垃圾桶”还是“垃圾筒”?答:应该用“垃圾桶”。根据《现代汉语词典》的释义,“桶”是盛东西的器具,用木头、铁皮、塑料等制成,多为圆筒形,有的有提梁,如水桶、汽油桶;“筒”本义是粗大的竹管,引申为较粗的管状器物,如竹筒、笔筒、烟筒、邮筒。垃圾桶是用来盛垃圾的器...
-
“目睹”已经是“亲眼”
前不久,笔者看到报纸上刊有这样一个栏目:“亲眼目睹”,就此想起有些书籍、期刊,甚至电视剧字幕、电影台词,还有些访谈节目中都曾这样使用,比如“记者亲眼目睹了感人至深的一幕”“他亲眼目睹了女孩从这儿跳了下去”“亲眼目睹了公安干警抓获小偷的全过程”“学生们亲...